veirosが何か言いたげにこちらを見ている

今のマイブームはヴァンパイア:ザ・レクイエムです。

カウゲート


カウゲートにフェアリー・パッケージを組み込んでみた。
フェアリーの予見者/Faerie Seerはバジリスク門/Basilisk Gateのタネになるので、定業/Preordainより優れている。
速攻に対する1マナのブロッカーにもなるし、布告避けにもなるし、イニシアチブも取れる。
戦隊の鷹/Squadron Hawkのドローを避けたり、呪文づまりのスプライト/Spellstutter Spriteを探してきたり、そのフェアリーカウントを増やしたり、土地事故を軽減したり、バジリスク門/Basilisk Gateを探してきたり。うーん。強すぎるって。

当世/The Modern Ageは何のために入っているのかわからん。門の数が重要なので土地を捨てたくはないし、墓地の枚数も重要ではない。2マナ2/3飛行というのは確かに強いが、必須のパーツではないだろう。
バジリスク門/Basilisk Gateを引いてこないと何も始まらないので、衝動/Impulseに差し替えた。カウンター構えからの衝動は最強ムーブのひとつだ。

ラクドスバーン


土地が21枚なのはマナスクリューに苦しめられたからだ。
21枚目の土地はボージュカの沼だ。これはメインからの墓地対策でもあるし、3枚あるお帰りランドとの相性も良い。
マナフラッドについてはルーター機能によりある程度軽減できるし、夜の衝突によるフラッシュバックによっても吸収できるのだ。

星3悪魔・継承スキルメモ

継承の価値無し

キマイラ マカラコワース
ユニコーン メチャームディ
アピス タルカジャ
ビャッコ スクンダ
ペレ メポズムディ
イシス サマリカー
パワー メディア
ヴァーチャー メクロズディ
ドミニオン メカースディ
マカラ マカラコワース
マッドガッサー マハポイズマ
ジュターユ スクカジャ
ダーキニー バリアコワース
ゾウチョウテン ラクカジャ
タムリン 自然治癒
クルースニク スクンダ
オーカス くいしばり
アーマーン リベリオン
リリム 魅了耐性
ラフィンスカル ディスコード
ヴェータラ
ヨモツイクサ
シキオウジ
ベルセルク チャージ
モスマン
ピアレイ
ボディコニアン

メモメモ

ライラ メディラ
クシナダヒメ ディアラ
ホルス ディアラマ
アレス 金剛発破
イルルヤンカシュ アイスブレス
スザク アギラオ
マーメイド アイスブレス
コウモクテン ジオンガ
バフォメット マハムド
アラハバキ メギド
アリアンロッド ハマオン
スカアハ ザンマ
フォルネウス ブフーラ
オセ 冥界破
ミトラ マハジュ
キウン ムドオン
セタンタ 鬼神楽
ヴァルキリー マハンマ
イフリート アギラオ
ゲンブ ブフーラ
グレンデル デスバウンド
カワンチャ 毒針
カハク マハラギ
ティアマト マハブフーラ
モーショボー ザンマ
カマソッソ 毒ガスブレス
マンドレイク ジバブオン

【OGame】結局軽戦闘機でいいよね


軽戦闘機が最強すぎるんですよ。
巡洋艦に連射されるっていうけど、巡洋艦は軽戦闘機にしか強くないんですよ。
軽戦闘機は巡洋艦以外すべてに強いんですよね。
じゃあ結局軽戦闘機じゃないですかっていう。
んで、さらに重要なのですが、軽戦闘機に対しては軽戦闘機でもいいんです。巡洋艦でなくてもいいんですよ。
じゃあ結局軽戦闘機じゃないですかっていう。

【OGame】素晴らしき翻訳

OGameはアメリドイツのゲームなので日本サーバーでは日本語訳されている。
大昔に一度、日本人コミュニティの協力によって翻訳の改定がされたようなのだが、現在でも??な翻訳が残っている。

Light fighter => 軽戦闘機

Heavy fighter => 重戦闘機

直訳にして単純明快な名訳である・・・!

大昔は軽戦闘とか重戦闘だったのだ。
イラストを見てもどうみてもではない機だ!

Cruiser => 巡洋艦

直訳。数%ほど「宇宙だろ。洋ってなんだよ」と頭をかすめるが、それは揚げ足取りである。何も問題はない。

Battleship => バトルシップ

ここで「戦艦」にしないのが名訳。
日本語でいう「戦艦」には様々な意味合いや定義があり、複雑な問題を引き起こすのだ。
用語の難しさの回避と、バトルシップという響き。完璧である。

Battlecruiser => 大型戦艦

「大型」ってなんだよ!?と、違和感バリバリの訳なのだが、「仕方がない」のだ。

リアルでいうBattlecruiserとは、日本語では巡洋戦艦と訳されている。
巡洋戦艦というのは、巡洋艦より大きく、戦艦よりも小さく速い船なのだ。(重巡洋艦とも違う。多分)
リアル海軍ではスピード重視の時代があり、巡洋戦艦は自分より小さな船を追い詰めて沈め、戦艦がやってきたらさっさと逃げられるように作られた船なのである。

しかし、OGameのBattlecruiserは、バトルシップを破壊するために作られているし、バトルシップより大きいのだ。
そのため、Battlecruiserを巡洋戦艦と訳してしまうとそれはそれで問題が発生してしまう。
翻訳に際してゲーム上の立ち位置を優先したわけである。

Bomber => 爆撃機

イラストを見るとヒコーキではなく船である。
ここは「爆撃艦」にして欲しかったのは自分だけだろうか。
爆撃艦なんてものはリアルには存在しないし、完全造語は避けているようだから仕方ないのかもしれない。

Destroyer => デストロイヤー

これまた様々な事情を考慮したカタカナ訳である。

リアルでいうDestroyerは駆逐艦である。駆逐艦巡洋艦よりも小さい船だ。
しかしOGameのDestroyerは船としては最大級のサイズであり、バトルシップも大型戦艦もひれ伏す最強格の船なのだ。
これで駆逐艦という小さい弱いイメージの語を使うことは避けるのは大正解だろう。
かといって「破壊艦」などと訳すると「駆逐艦だろ」とツッコミが入ることは必定。
ということでデストロイヤーなのである。

Reaper => リーパー

Pathfinder => パスファインダー

Crawler => クローラー

令和の時代になって新しく実装された3種。令和になると運営はこう理解したのだ。
「日本人は英語は読めないが、カタカナは読める」
まあ、実際リーパーなんてどう訳せというのかっていうのはある。